大师不但对这位居士朋友的佛像绘制技艺十分赞赏,而且也对他的佛教信心非常欢喜。

从文字中我们可以读出大师满含深情而又切中要害的谆谆教诲。

因此,
这是宗喀巴大师专门为居士所作的开示,是一篇极其难得、实用而富有加持力的修心文句。

最早发现这篇重要利益居士修心文字的是法友慈祥。

译者於2006年3月曾应慈祥的要求将此文译出。

2008年7月又应一些法友要求而将其再译成白话文,同时也对原译偈颂体做了一些改动。

2009年12月又得到青海人民出版社1982年的修订本,于是以宗喀巴大师文集本为主根据三种版本对原文进行了校勘和译文再次修订。

2013年3月与慈祥又做几次讨论后终稿,并制作完成藏汉合璧本。

宗大师最后教诲云:
愿以如斯教授所获福由舍乐无满足苦不损营求此世纷乱之心已众生皆能以法乐自存
如是亦发愿回向:
愿遵如是教诲所获福舍彼乐无满足苦不减营求此世纷乱之心已自他皆能以法乐自存
-译者妙音胜慧谨识于美国俄亥俄州哥伦布市。

藏漢合璧勸於暇滿身取心要偈.pdf修订版汉译弁言
,一篇在宗喀巴大师诸多著作中原本不出名但却蕴含居士修学及生活指南的美文,现在终于可以和诸君见面了。

二十一年前,我还是个中学生,因我的根本上师杨老师、胡老师的引领,时常去西黄寺的佛学院亲近夏日东仁波切。

我那时少不更事,只知道请仁波切咙这个咙那个,其他则全然不顾。

记得可能是第一次单独请仁波切咙经时,仁波切正要吃饭,侍者来看了几次,我却浑然不觉、赖着不走,仁波切只是笑着对侍者说了什么,饿着肚子给我咙了一篇很长的经文。

嗣后从高中到大学,请夏日东仁波切咙经成了件常事,几乎是我生活的一部分,当然是很让我的一部分。

2002年夏天我刚好请了一本藏英对照的宗喀巴大师诗集,很快就被这篇偈所吸引,于是暑假去夏琼寺时就向仁波切求咙。

仁波切正要上殿传法,对我说:“我现在就给你咙”,随后又像昔日一样以那特有的浑厚声音咙了起来。

但这一次却是此生最后一次了。

几天后仁波切示寂了。

仁波切咙完这篇偈后的寥寥数语也成了此生最后一次对我的单独教授-“这里面的道理你要好好想想啊”。

这令我永生难忘。

而这一切又都像是在演示这篇偈颂的核心-无常!这确实是我时时应该好好想想的。

我常听到人们抱怨比之基督教,佛教难学难修。

我也目睹很多汉地和西方的居士自己精勤修学,但配偶和子女却不得其门而入,甚至家庭产生不和。

我们不是有菩提道次第的殊胜教授吗?清晰明了,成佛左券稳操在手。

但并非人人能像你那样深入修学或对成佛感兴趣。

你的另一半可能因你的缘故,对佛教比较友好乃至能归依,但多大程度上她或他能修习菩提道次第乃至无上密法?你们的子女呢?如果对一般在家人要求太高的话,佛教很难普及,也不易建立成家庭传统,而这对佛教是很危险的。

同样是遭遇法难,佛教在印度消亡了,却在西藏、锡兰等地顽强地生存了下来。

因缘业果不是我这个凡夫能观察的。

但我认为太虚大师所说的佛教在印度没有建立成家庭传统、阳春白雪终至消亡的观点很有道理。

今天我们仍有从那烂陀传承下来圆满清净的佛法,当然要感谢海内外不惜身命修习住持佛法的僧团,但我们也不应忘记千千万万没有系统学过菩提道次第、在艰难时刻却不曾弃佛法而去的普通民众。

注意,印度佛教直到最后一分钟都不乏大德,缺的只是这千千万万忠诚的普通民众。

我曾供养举麦堪索仁波切一本1980年代初期的国家地理杂志,上面有些看来脏兮兮的牧人蜂拥朝拜大昭寺的照片,那是个佛法刚刚可以走到地上的时代。

我曾指着一位老阿妈的照片对一位朋友讲:她才是最可爱的人。

没有他们的支持,圆满纯正的佛法早就在雪域乃至大地上消失了。

而他们对佛法的坚贞往往得益于牢固的家庭传统。

那幺如何才能普及佛法、把佛法建立成家庭传统、如何才能让你的家庭成员多少实践一些佛法呢?也许宗喀巴大师的这篇美文能提供些帮助。

其中教授无不出于菩提道次第,但却围绕着在家人几乎人人可以逐步理解并试著作的几项要点-善恶趣、归依、五戒、供养等等。

即使是有一搭无一搭学佛的人也能从中找到自己可以实践的内容而不至于被吓跑。

其实南传佛教和藏地的大多数居士所修学的内容基本不超出此偈。

希望你能和你的家庭、朋友分享此文,看看他们反映如何。

再遇到有人抱怨佛教太难,你也不妨暂时忽略那些不共甚深教授而介绍这篇偈颂中的要点。

如此则佛教的普及也许会容易些,佛教的家庭传统或许就能逐步建立,佛教也才能立于不败之地。

更现实些,你在家中的日子也许会更好过些。

这当然只是我的管窥之见,但也是另一个请译师翻译此文的原因。

再谈谈此文的翻译吧。

前年上一稿的译文曾在网上贴出过,后来也算在网上广为流传了。

近来译师得到了不同藏文版本,遂据之重译旧稿半颂,又对少量译文略加修改润色。

这是最后定稿吗?应该是吧。

译师对我说,所谓定稿是个相对概念,尽管他对目前这一稿比较满意,但只要将来有信服的理由,他不排除还会改。

历史上,西藏的译师们对一篇译文不但自己反复修改,甚至几代人会对同一译文反复修改直至无可再改为止。

陈译师有志于追随西藏洛扎瓦们的榜样,唯求尽善,其他则视之如浮云。

尽管为翻译此文他做了大量考订,严格遵循玄奘法师新译译例,四易其稿,但仍期待诸位法友的反馈,欢迎诸位对译文提出意见、批评和疑问。

只要有道理,也许你的反馈会说服他对译文再作修改,使之更趋完美。

完美毕竟是个仅可无限趋近而永远不可能相等的概念。

当然译师也有一点看来并不过分的请求:1)请不要未与他协商,就自行改动译文,不管你是以哪位大德的名义还是索性自己直接动手。

译师健在,正值壮年,现在又有,想必没有理由不经过他就擅自改动。

更重要的是,译文中的每一个字都经过译师反复斟酌、考虑了各种你能想到的和很多可能你从没有想到的因素,随意改动译文完全可能破坏翻译的综合考察、降低译文的信度和效度。

2)在转贴或印行译文时,请不要删除或忽略译注,译注是译文的有机组合与补充,也同样凝聚了译师很多心血。

是否加一个译注、如何作一个译注,译师都要反复斟酌、多次修改。

而一旦失去这些译注,一些译文无法直接传递的信息也就随之失去,从而会对正确理解原文造成一定障碍。

当你转贴或翻印时,这些译注会添些麻烦,或许还有些妨碍美观,但却帮了很多读者的大忙。

劝于暇满身取心要偈宗喀巴大师
南无姑如曼殊廓沙耶一切众生乐善之吉祥由持谁为归依能赐予荷负救护诸忧苦者担至尊救度母前恭敬礼如是宣宏大誓愿随之成办者具足大悲佛母之足莲孰以其顶恭敬而供奉现获暇善身汝妙颜士若愿随行我说利益语略作讲说汝当至心听定来且定速来之死亡若不反复以此而修心
善思不生或即便生起无非营求此世之圆满是故数数见闻他之死应当作意思惟与此同必速至我然无有定期彼时身体受用及亲友全将分离唯有善恶业如影于形而相随逐行恶业导致长久且猛利三种恶趣之中诸忧苦经由善业所出之善趣速疾能证胜者位之理应善了知并日日思惟如是思已当勤于归依牟尼于在家身所称赞终身五戒随力而受学又当适时善受且将护并极珍重八支长净法尤饮能于二世间败坏令狂醉为正士所呵责是故汝妙颜士如若能永背此当呵责业为善何事受用终致长久苦虽暂显现为乐不应习汝岂未见混毒之馔食烹饪虽善尽人皆摒弃每日皆勤供养三宝等诸善业行忏悔昔过恶自此以后当愈加约束任积何善回向成佛因总之无论生时或死时唯是独自一人生死故友伴亲等一切皆欺诳最胜无有欺诳唯正法此世短暂须臾如闪电无论如何今后毕竟乐现即成办之时当善思暇满之宝切莫空手返愿以如斯教授所获福由舍乐无满足苦不损营求此世纷乱之心已众生皆能以法乐自存此应善巧于绘制众生福田之佛像名为具吉祥之请苾刍善慧称所说-此即

译文今依后者译出。

:藏文,梵文jina,佛陀的称谓之一。

因为佛陀战胜了四魔所以称之为胜者。

:',现世与后世。

:myos'gyur,酒的藻词。

译者妙音胜慧谨识。

2008年7月6日于美国俄亥俄州哥伦布市。

2009年12月以另得版本修订一次。

白话文版本
南无姑如曼殊廓沙耶由持谁为归依便能赐予一切众生乐与善的吉祥荷负救护诸忧苦者之担的至尊救度母向你我稽首敬礼——如是宣说并随之成办这一宏大誓愿的具悲母将其足莲恭敬以头顶供奉的你这获得有暇善身的妙颜士若愿听从我利益的言说我将略作讲说你当至心听如果不反复地以的死亡来修心善的思惟就不会生起或即便生起也不过是为了营求此世的圆满而已因此多次见到听到他人的死亡应当作意思惟与此相同的也必将迅速降临于我但却没有定期那时身体、受用和亲友一切都将分离只有善恶之业如影随逐对于恶业导致长时而且猛利的三恶趣之苦及经由善业所出生的善趣速疾能获胜者之位的道理应当了知并且每日思惟如是思惟之后努力于归依随力受学牟尼对在家人所称赞的终身五戒又应适时善受护持并当特别珍重八支长净法特别是饮使人在二世间败坏的酒被诸正士所呵责因此妙颜士你如若能够永远从这种应呵责的业回转则为善什么事如果受用的话终将导致长久的苦则虽暂时表现为乐也不应当去习近难道你没有看到那混毒的食物虽然烹调得很好但所有人都会摒弃它每日都应努力于供养三宝等善行并发露悔除过去所做的过恶从此以后应当更加约束将积集的任何善行都汇向为成佛之因总之无论是生的时候还是死的时候都只是独自一人生与死所以友伴或亲属等都是欺诳最胜无有欺诳唯是正法短暂的此世如同闪电一般须臾而逝无论怎样现在就是成办今后毕竟安乐的时候了-好好想一想暇满之宝切莫空手而返愿以如是教授所获福德由背舍那乐无满足而苦不能损减的营求此世纷乱之心众生都能够以法乐自存这是应善巧于绘製众生福田之佛像的名叫班丹者的请求苾刍洛桑札巴所说-此即
公众号ID|邮箱|